banner05

TRADUCCIÓN

Desde 1965 al Servicio de la Comunicación Facilitando las Relaciones Internacionales de Nuestros Clientes

 

Nuestra lucha constante por la CALIDAD, el SERVICIO, la MEJORA CONTINUA y el PRECIO, se ve ampliamente recompensada por la fidelidad de nuestros clientes.

Nuestros clientes confían en nosotros por la calidad de nuestras traducciones, por nuestro trato personalizado y por nuestro esfuerzo por brindarles siempre las soluciones más idóneas y rentables.

La filosofía de ELITETRA es integrarse como un proveedor proactivo en la estructura del cliente, apoyando la consecución del éxito en sus relaciones internacionales.

Administraciones públicas, Aerogeneradores, Agricultura, Alimentación, Análisis clínicos, Arquitectura, Aseguramiento de la Calidad, Audiovisuales, Automoción y camiones, Banca, Baterías industriales/ arranque/ estacionarias, Biotecnología, Bolsa y Valores, Césped artificial, Ciencias Médicas/ Farmacéuticas, Cocina y Gastronomía, Compliance, Comunicaciones, Consentimientos informados, Construcción, Contabilidad, Contratos, E-commerce, Economía/Finanzas, Electrónica, Embalaje, Energía, Ensayos clínicos, Equipamiento deportivo, Equipos de soldadura y corte, Estados financieros, Expedientes e informes médicos, Fabricación, Fiscalidad/Impuestos, Formación/Educación, Fundición, Hardware, Impuestos/Fiscalidad, Industria Aeroespacial, Ingeniería, Ingeniería Ambiental, Instalaciones deportivas, Internet, Inversiones, Jurídico, Legal, Logística, Mantenimiento, Marketing, Medicina del deporte , Medio Ambiente, Memorias y cuentas anuales, Mercados, Metalurgia, Páginas web, Patentes, Petróleo, Pinturas, Plásticos, Prevención de Riesgos Laborales, Productos comerciales, Productos de consumo, Química, Reciclaje, Recursos Humanos, Salud, Sanidad, SAP ERP, Seguridad e Higiene en el Trabajo, Seguros, Software, Soldadura, Sustancias peligrosas, Tecnología de la información, Tecnología de los alimentos, Telecomunicaciones, Transporte, Turismo/Hostelería/Restauración, Viajes, Viticultura, etc.

Artículos, Folletos, Catálogos, Manuales, Certificados, Contratos y acuerdos, Cartas de Empresa, Documentos Económicos, Comerciales, Financieros, Jurídicos, Estados Financieros, Memorias y Cuentas Anuales, Consentimientos Informados, Expedientes e Informes Médicos, Etiquetas/Embalaje, Patentes, Presentaciones, Encuestas, Guías de Usuario, Vídeos, Sitios Web, etc.

Español, Catalán/Valenciano, Euskera, Gallego, Alemán, Árabe, Búlgaro, Checo, Chino, Croata, Danés, Eslovaco, Esloveno, Estonio, Finlandés, Francés, Griego, Holandés, Inglés (UK), Inglés (US), Islandés, Italiano, Japonés, Letón, Lituano, Luxemburgués, Maltés, Noruego, Polaco, Portugués (PT), Portugués (BR), Rumano, Ruso, Serbio, Serbocroata, Sueco, Turco, Ucraniano. Otros Idiomas bajo petición.

En cuanto a las combinaciones lingüísticas a utilizar, las traducciones pueden clasificarse en:

– Traducciones DIRECTAS: las realizadas desde cualquier idioma hacia el ESPAÑOL.

– Traducciones INVERSAS: las realizadas desde el ESPAÑOL hacia cualquier otro idioma.

– Traducciones MIXTAS: las realizadas entre idiomas diferentes al ESPAÑOL.

Si las clasificamos en base al nivel de calidad objetivo, nos encontramos las traducciones ESTANDAR (o básicas, como las comerciales, etc.), las traducciones ESPECIALIZADAS (como las técnicas, jurídicas, médicas, etc.) y las traducciones JURADAS (u oficiales, que son realizadas por traductores-intérpretes jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación).

ELITETRA se centra en la actualidad casi en un 99% en atender las necesidades de sus clientes en el segmento de traducciones ESPECIALIZADAS, esto es, traducciones especializadas estándar GET, traducciones especializadas estándar ISO, traducciones juradas, traducciones informáticas y de sitios web, localización de software, etc. El personal de la mayoría de nuestros clientes cubre las necesidades de traducciones básicas, y en contadas ocasiones recurren a nosotros para ello.

Traducciones ESPECIALIZADAS estándar GET

Las traducciones especializadas constituyen el servicio por excelencia de nuestra empresa y el más solicitado por nuestra tipología de clientes.

Un equipo compuesto por más de 1.500 profesionales entre gestores de proyectos, controladores de cuentas, traductores, intérpretes técnicos y de conferencias, revisores, correctores, expertos en DTP, redactores técnicos, ingenieros expertos en localización de sitios web y de software cuidadosamente seleccionados y especializados en los distintos sectores representa el complemento imprescindible para cualquier empresa de traducción y así lo entiende y ha entendido siempre ELITETRA en los más de 50 años de experiencia en el sector.

Este equipo, apoyado en una potente estructura de gestión es garantía de éxito para el resultado de nuestro trabajo y por ende para la satisfacción de nuestros clientes.

Todos nuestros traductores son nativos y traducen siempre hacia su idioma materno. Es uno de los factores fundamentales para obtener la calidad de traducción deseada.

La fidelidad de nuestros clientes a lo largo de estos 50 años representa una gran satisfacción y orgullo para nosotros.

En “Proceso de traducción” se describe la totalidad del proceso desde la fase de Presupuesto hasta la de Entrega y Facturación.

Traducciones ESPECIALIZADAS estándar ISO

Este estándar de traducción se caracteriza por su mayor nivel de exigencia en cuanto a la selección de traductores, la traducción y revisión por dos traductores especializados, las revisiones internas, etc. Cumplen todos los estándares de las traducciones especializadas GET y además algunos de los estándares adicionales establecidos por las normas de calidad ISO 9001:2000 y UNE EN-15038:2006.

De este modo se consigue un nivel máximo de rigor y fiabilidad, y, en consecuencia, una calidad de traducción muy alta. La perfección absoluta no existe y todo lo anterior no garantiza que el resultado esté plenamente acorde con los gustos y preferencias terminológicas del cliente, salvo que estos hayan sido manifestados y aportados previamente por éste.

Recomendamos al cliente optar por este estándar ISO para determinadas traducciones especiales, como: traducciones de textos que se vayan a publicar, textos destinados a publicidad, páginas web, etc., textos jurídicos, recursos contenciosos, etc. a presentar a la administración, o textos con terminología muy atípica o que su adaptación a los gustos y preferencias del cliente se considere complicada.

Algunos de los procesos adicionales que conlleva el estándar ISO:

1.-    El cliente se compromete a convertirse en un colaborador imprescindible de ELITETRA.

Como punto de partida, proporcionará documentos de referencia con terminología homologada y/o glosarios propios de forma que permita a ELITETRA la creación de una memoria de traducción y un glosario específico para el cliente, que tendrá prevalencia sobre las TMs y glosarios propios.

2.-    En la revisión pre-traducción de cada nueva traducción, ELITETRA extraerá las expresiones clave, términos dudosos y repetitivos, etc., al objeto de que el cliente confirme o aporte la acepción deseada.

3.-    ELITETRA enviará al Cliente el glosario específico de dudas para que éste confirme las acepciones a utilizar y haga las observaciones pertinentes a tener en cuenta por los traductores y revisores de cara a obtener un resultado a gusto del cliente.

4.-    Durante todo el proceso de traducción se mantendrá una estrecha comunicación entre ELITETRA y el Cliente para aclarar cualquier aspecto que represente una mínima duda.

5.-    Cuando los documentos a traducir utilizan una terminología muy atípica, recomendamos al Cliente que estudie la conveniencia de contratarnos la intervención de un “Redactor Técnico”.

La Redacción técnica es un factor clave para el éxito de una empresa. Para convencer a sus clientes y usuarios la información que estos reciben tiene que ser clara, fácil de entender y adecuada para el mercado de destino a la que va dirigida.
Hay que tener en cuenta que las descripciones claras reducen el tiempo y los costes de los servicios de atención al cliente, al tiempo que aumentan la seguridad y la confianza de los clientes y usuarios.

La Revisión y Corrección es otro proceso adicional recomendado para aquellas traducciones que deban imprimirse o que sean sometidas a composición y/o maquetación por terceros, lo que se denomina “corrección de pruebas” (especialmente cuando se trata de idiomas diferentes al español, y como ejemplo típico podemos mencionar los errores de guionado o división de palabras). Contrátenos este servicio cuando la traducción requiera un paso más.

En las Traducciones Urgentes, los controles de calidad se aplicarán en función del tiempo disponible 1), por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes.

Queremos manifestar, no obstante, que en ningún caso una traducción especializada estándar ISO, se someterá a unos controles de calidad inferiores a las traducciones especializadas estándar GET.

El Cliente podrá optar a que con posterioridad a la entrega de la versión urgente podamos completar los debidos controles de conformidad con el estándar ISO que aplicamos a las traducciones no urgentes.

1) ELITETRA se reserva el derecho de aceptar o no el plazo de entrega, si éste compromete la calidad de la traducción o materialmente es imposible su cumplimiento.

En “Proceso de traducción” se describe la totalidad del proceso desde la fase de Presupuesto hasta la de Entrega y Facturación.

Traducciones JURADAS

La traducción de un documento del idioma de origen al de destino, requiere en determinadas ocasiones que ésta sea realizada por un traductor – intérprete jurado, reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España y en su caso por los organismos competentes de terceros países, que certifique que la documentación aportada en un idioma (idioma de origen) se corresponde íntegramente a la requerida en otra lengua (idioma de destino).

Estas traducciones tienen validez oficial en España y no precisan legalizaciones adicionales.

Son exigidas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles, Tribunales, etc.) para muchos de los trámites que realizan. La administración obliga a presentar los documentos extranjeros acompañados de su traducción jurada en español.

Sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige.

 

En España los traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación lo son del/al castellano al/del idioma correspondiente. En caso de solicitar una traducción jurada de otras combinaciones lingüísticas, podremos realizarla sin problema, pero habrá que confirmar con el organismo solicitante la posibilidad de que ésta transite por el castellano (por ej.: inglés > español > francés) o bien sea imprescindible una traducción jurada directa del idioma de origen al idioma de destino (por ej.: inglés > francés). En el primer caso el coste se duplicaría y en el segundo, habría que recurrir a un traductor – intérprete jurado reconocido por las autoridades competentes del país que corresponda.

ELITETRA cuenta con traductores jurados nativos en aquellos idiomas en los que existen traductores jurados oficiales en España.

Traducciones urgentes

ELITETRA se reserva el derecho de considerar una traducción como “URGENTE”, así como de aceptar o no el plazo de entrega solicitado por el cliente.

El “aceptar y ya veremos”, no forma parte de nuestra filosofía de empresa y estamos convencidos de que no es lo que nuestros Clientes esperan de nosotros.

Hay que tener en cuenta que, en las Traducciones urgentes, los controles de calidad se supeditan al tiempo disponible, por lo que es imposible garantizar a priori el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. ¿Dónde está el límite? Éste lo marca el no comprometer una calidad de traducción mínima admisible o que su realización sea materialmente imposible. El Cliente debe ser consciente que las traducciones son realizadas por personas (traducción profesional humana) y no por máquinas.

Por ejemplo, en ningún caso una traducción especializada estándar ISO, se someterá a unos controles de calidad inferiores a las traducciones especializadas estándar GET.

El Cliente podrá optar a que con posterioridad a la entrega de la versión urgente podamos completar los debidos controles de conformidad con el estándar ISO que aplicamos a las traducciones no urgentes.

Localización de sitios web

Las páginas web son un escaparate al mundo de la comunicación.

Sabía que según cifras de 2016 la localización de un sitio web en los mercados de EE.UU. + China + Japón + Alemania permite alcanzar el 50% del poder adquisitivo online a nivel mundial.

La traducción de su sitio web permite el acceso online a miles de nuevos visitantes y clientes potenciales. Para acometer el desarrollo internacional de su empresa, el sitio web le brinda la posibilidad de ofrecer sus productos y servicios, al tiempo de garantizar una visibilidad y un potencial de crecimiento importante para su empresa.

Los consumidores, conforme han puesto de manifiesto recientes estudios internacionales, son más propensos a comprar en las páginas en las que proporcionan los contenidos en su idioma.

Por un coste razonable, puede conseguir poner en marcha un sitio web que garantice una óptima experiencia de navegación a sus visitantes y alcanzar mayores cuotas de mercado. En el capítulo de Autoedición (DTP) encontrará información adicional de como ELITETRA puede ayudarle a hacerlo.

ELITETRA le ofrece un equipo de traductores nativos con experiencia en la traducción de sitios web, y familiarizados con la terminología específica de los contenidos e interfaces. Por regla general, seleccionamos traductores de nuestro equipo internacional que residan en el país para el que se localiza la web. Su indiscutible sensibilidad respecto al contexto cultural local y frescura lingüística, les permite adaptar perfectamente las secciones de su sitio web que requieran de una verdadera localización.

Nuestro Proceso de traducción, garantiza los resultados de su proyecto de traducción.

Nuestro servicio de traducción de páginas web ofrece diversas modalidades para agilizar el proceso de traducción, dependiendo de cuáles sean sus necesidades y requisitos. Podemos traducir directamente en el código fuente de su sitio web (HTML, PHP, XML o cualquier otro formato) respetando la integridad de las etiquetas. Esta solución es ideal para un proceso rápido, ya que no requiere la integración manual de los textos en los archivos fuente una vez asignada la traducción. O bien podemos traducir sus contenidos en un simple archivo de Word o Excel. Por último, si su sitio web está administrado mediante un CMS (WordPress, Joomla!, Prestashop, etc.), podemos insertar nuestras traducciones dentro de este último, con un simple acceso proporcionado por usted.

Una vez enviada la web traducida al entorno de pruebas o de producción, podemos revisar gratuitamente, bajo pedido, el contenido dentro de su contexto final, para evaluar la posible necesidad de adaptar el contenido al diseño.

Más del 70% de los millennials buscan y realizan sus compras por Internet antes de acudir a un establecimiento o centro comercial.

ELITETRA cuenta entre sus partners con una Agencia de Diseño Gráfico de primera línea, capaz de satisfacer sus necesidades en cualquier faceta de diseño, incluido el de sitios web. Tiene en sus manos el poder garantizar tanto la traducción como el diseño exclusivo de su sitio web.

Utilice el medio que considere oportuno para hacernos partícipe de sus proyectos, y conjuntamente encontraremos la solución más idónea y rentable.

Localización de software

La localización de software es algo más que una traducción, implica la adaptación de ésta a la cultura del mercado de destino.

 

Ampliar el mercado y la difusión de un software es muy sencillo. En nuestras manos, el proceso transcurre de forma fluida y rápida. Abordamos la localización de software y de sus manuales en varias fases, puesto que se trata de un proceso complejo que requiere la utilización de una terminología y herramientas específicas.

 

El primer paso es la traducción de la interfaz. Con este fin, utilizamos herramientas que nos ayudarán en nuestra tarea de separar el código propio de la programación de las cadenas de texto traducible, mediante programas como SDL Passolo.

 

Para la traducción del texto contamos con traductores nativos especializados en la materia y por lo general residentes en el país para el que se destina la localización del software, ya que entendemos que la traducción debe ir estrechamente vinculada a la cultura del mercado final del producto.

De esta manera, se elaboran glosarios y memorias de traducción para mantener la coherencia terminológica a lo largo de todo el proceso. En la traducción de los manuales de usuario, de las ayudas y de los documentos adicionales utilizamos herramientas de traducción asistida como SDL Trados Studio.
Nuestro Proceso de traducción, garantiza los resultados del proyecto de traducción.
Puede también contar con nosotros para la verificación del software y para realizar la maquetación y diseño del packaging a los diferentes idiomas.

 

El proceso de localización de software incluye:

  • Analizar los contenidos y documentos recibidos y valorar los recursos y herramientas de localización de software.
  • Evaluar la cultura, tecnología y el idioma.
  • Crear una TM y un glosario específico con los documentos técnicos homologados aportados por el cliente.
  • Acometer la traducción al idiomade destino.
  • Ajustar la interfaz de usuario, incluyendo el tamaño de las formas y cuadros de diálogo.
  • La localización contiene el texto visual, los símbolos, gráficos, secuencias de comandos u otros medios.
  • Compilar y construir los documentos para probar la localización.
  • Evaluar la calidad lingüística y funcionalidad.
  • Entrega del proyecto.

Nota: Salvo algunas singularidades, este proceso es equivalente al previsto para Traducciones ESPECIALIZADAS estándar ISO. Véase además Proceso de traducción.

Traducciones de cintas de audio y vídeos

Cuando el cliente dispone de soportes de cintas de audio y vídeos, cuyos contenidos desea traducir directamente sin transcribir previamente, ELITETRA le ofrece un equipo de traductores nativos especializados en este tipo de traducción que crearán un archivo editable en formato Word.

El presupuesto se confeccionará en base al tiempo de duración de la cinta o vídeo, al formato del soporte y a la calidad de la grabación.

La traducción es sometida a las revisiones y control de calidad previstos para las traducciones especializadas estándar GET. El cliente podrá solicitar, en función de sus necesidades, que se lleven a cabo las revisiones y el control de calidad previstos para las traducciones especializadas estándar ISO.

Transmítanos sus necesidades y conjuntamente encontraremos la solución más adecuada y rentable.

Transcripción

ELITETRA facilita a sus clientes la posibilidad de cambiar el soporte de sus documentos o datos en la medida de sus necesidades.

La digitalización de documentos o datos en soporte papel para convertirlos en un soporte digital editable, como por ejemplo un archivo Word, es una de las necesidades habituales de transcripción.

Si la calidad de los originales es aceptable y la necesidad del cliente se satisface con una conversión a formato PDF, la verdad es que hoy en día no nos necesita para nada.

Cuando los documentos son en idiomas extranjeros, o bien su calidad no es la ideal, recomendamos a nuestros clientes que nos encomiende su transcripción. El proceso de Transcripción siempre estará seguido por un proceso de Revisión y corrección que garantice la integridad del documento.

Las herramientas de OCR que utilizamos, a pesar de ser de última generación, no siempre proporcionan unos resultados exentos de errores y con una calidad admisible. Esto se debe a la calidad de impresión del documento, a las fuentes utilizadas, al sombreado de masas de texto, etc. Por lo que la revisión y corrección de los documentos obtenidos resulta imprescindible.

En otras ocasiones la necesidad se centra en convertir el audio recogido en cintas o vídeos en un soporte digital o papel. Podemos citar a modo de ejemplo las conversaciones o comentarios que se realizan en videos o cintas de audio de juicios, conferencias, seminarios, asambleas, entrevistas, etc., con independencia del idioma empleado.

Los motivos que dan pie a la transcripción de estos soportes son muy diversos. Principalmente se utilizan para su posterior localización, adaptación y traducción. Tal es el caso de los soportes a traducir para presentarlos como prueba documental en un litigio o la documentación impresa que se desea proporcionar a la audiencia después de un determinado evento.

Revisión y Corrección

La calidad de una traducción va inexorablemente ligada a la perfección terminológica y de estilo.

El impulso de corregir es innato en el ser humano, sino lea repetidamente un documento y compruebe como corrige algo en cada repaso. El profesional debe basarse en su experiencia, conocimientos, así como en los gustos y recomendaciones del cliente.

ELITETRA incorpora en su proceso de traducción varios escalones de revisión, que no persiguen otra cosa que el máximo nivel de calidad y la ausencia de errores gramaticales, ortográficos y de estilo.

Los errores no dan buena imagen del Cliente ni favorecen la confianza del consumidor.

En este contexto, el servicio de Revisión y Corrección va dirigido a textos y traducciones en español u otros idiomas no realizadas por nosotros, que el Cliente desea someter a este proceso de cara a perfeccionar su contenido y eliminar los posibles errores terminológicos y de estilo.

Para que un proceso de Revisión y Corrección pueda considerarse completo, el Cliente deberá proporcionar a ELITETRA el documento original y el documento resultante a revisar, cualesquiera que sean los idiomas empleados.

El disponer solamente del documento a revisar, salvo que se trate de la versión en español, no permitirá realizar una revisión terminológica efectiva, exceptuando lo muy evidente. En este caso se llevará a cabo una revisión gramatical, ortográfica y estilo.

Nuestros revisores y correctores bilingües pondrán todo su empeño en dejar impecable cualquier texto o documento que nos envíe.

La corrección ORTOTIPOGRÁFICA no se limita tan solo a evitar las faltas de ortografía y las erratas, sino que además se corrigen los errores gramaticales, de tipografía y de maquetación del texto.

Con ello se logra dotar a la escritura de coherencia visual para que la lectura resulte más agradable y cómoda y para que el mensaje se perciba con total claridad.

La corrección de ESTILO facilita la comprensión y que el texto gane expresividad y llegue más directamente al lector.

Los técnicos especializados en una determinada materia no siempre consiguen plasmar sobre el papel un texto que consiga comunicar lo que quieren transmitir. Nosotros garantizamos que el mensaje comunique de la mejor manera posible las intenciones reales del autor.

Los documentos que por regla general se someten a este proceso de Revisión y Corrección están redactados en las principales lenguas europeas: Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano y Portugués.

No obstante, el proceso puede llevarse a cabo sobre documentos en cualesquiera de los idiomas incluidos en el apartado Idiomas.

Redacción técnica

La Redacción técnica es un factor clave para el éxito de una empresa. Para convencer a sus clientes y usuarios la información que estos reciben tiene que ser clara, fácil de entender y adecuada para el mercado de destino a la que va dirigida.

Un equipo de redactores de contenidos profesionales y especializados en sus respectivos sectores, garantizan la precisión que usted necesita.

El objetivo se centra en garantizar que sus contenidos se expongan siempre con claridad y sencillez. Deben estar debidamente estructurados de forma que consigan llamar la atención de sus clientes sin que resulte tedioso y una pérdida de su valioso tiempo.

Al crear los contenidos, tenemos en cuenta que estos se puedan localizar con facilidad con el propósito de garantizar una reducción de los costes y acelerar su publicación.

La Redacción Técnica consiste en concebir, redactar, editar y publicar documentos con información técnica clara y concisa para el mercado de destino.

El proceso de Redacción Técnica incluye:

  1. La planificación del proyecto– Recopilación de información e identificación de los requisitos del proyecto y de los hitos principales.
  2. Recopilación de información y primera redacción– Se realizan entrevistas con el personal del cliente para reunir la información necesaria y, a continuación, se redacta la documentación técnica de forma clara y concisa para que el usuario final la pueda comprender fácilmente.
  3. Creación de gráficos– Creación de ilustraciones y gráficos para reforzar visualmente el contenido de su documentación.
  4. Revisión y edición– Revisión y edición de la documentación existente para mejorar la calidad y la coherencia de la misma.
  5. Redacción final – Se presenta al cliente para su aprobación y últimas observaciones la versión final de la documentación.
  6. Publicación– Publicación del contenido en diversos formatos según los requisitos del cliente.
  7. Catalogación y Metadatos, Indexación avanzada y Extracción de datos– Análisis de textos y extracción, filtrado y gestión de palabras clave.
  8. Conversión e importación de datos heredados– Se recrea documentación existente desde y a distintos formatos. Recuperación de datos y análisis de rentabilidad de la inversión.

Gestión terminológica

Una Gestión Terminológica eficaz es imprescindible a la hora de gestionar grandes proyectos, proyectos que se plantean de forma reiterada y a largo plazo o simplemente documentos aislados.

Contar con unas buenas bases terminológicas permite mantener la coherencia y consistencia a lo largo de todo el documento, así como establecer un lenguaje corporativo a fin de poder desarrollar la imagen global del cliente.

En ELITETRA la gestión de las bases terminológicas se encomienda a nuestros Gestores de Proyectos o Controladores de Cuentas, según el caso, como responsables de su adaptación a las diferentes necesidades de los clientes.

En este apartado nos referimos a una Gestión Terminológica integral y a la medida del cliente, al margen de la que propiamente realiza ELITETRA a nivel interno con los mismos objetivos, y destinada a todos sus clientes.

Gestión documental

Recomendamos este servicio a aquellos clientes que no tienen centralizada la petición de traducciones, y son los diferentes sectores, departamentos, etc. los responsables de hacerlo y teóricamente de llevar su control.

El objeto de esta Gestión Documental radica en:

– El control global de todos los documentos traducidos a un cliente.

– Controlar los propietarios de los documentos.

– Controlar las versiones y última modificación de los documentos.

– Controlar la obsolescencia de los documentos, si es establecida por el cliente.

– La fácil identificación del último estado vigente.

Ello permite:

– Facilitar una información exacta acerca del historial o no existencia de un determinado documento.

– La fácil recuperación de un documento por parte del propietario o cliente interno autorizado.

Con ello se evita:

– La duplicidad de traducciones, debida al desconocimiento del solicitante de la existencia de la versión traducida del documento.

Y con ello se consigue:

– Minimizar los efectos de la descentralización de las peticiones de traducción.

– Un importante ahorro de tiempo para los sectores, departamentos, propietarios de los documentos, etc.

– Un importante ahorro económico a la hora de actualizar documentos ya traducidos e incorporados a la base de datos junto con su documento original.

Para sacar el máximo provecho a este proceso, tenemos que contar con un sistema de denominación de archivos homogéneo en el que no se modifique el nombre del archivo con cada nuevo estado o versión del documento. Hay que garantizar la trazabilidad de los documentos en base a su nombre. Ésta puede conseguirse, no obstante, en base a su contenido, pero ello sólo sería posible en la fase de traducción, lo que no siempre representa un ahorro significativo.

La presente descripción de proceso está referida a la traducción de documentos que es sin duda nuestra actividad estrella. Podemos distinguir las fases siguientes:

Fase de Presupuesto Fase de Presupuesto

El proceso se inicia en esta fase por lo general en el caso de un cliente nuevo o de un cliente habitual que por determinadas circunstancias (por ej. volumen) solicite un presupuesto previo del proyecto.

En esta fase se estudian los detalles de la petición, se analizan los documentos o archivos a traducir (sí nos han sido enviados) y en un plazo breve se facilita el coste aproximado de la traducción y el plazo de entrega.

Los presupuestos son gratuitos, salvo que para la obtención del volumen de traducción se tengan que llevar a cabo trabajos como, por ejemplo: la digitalización de documentos, la conversión de archivos, etc., cuyo coste, si no se conviene lo contrario, será a cargo del cliente.

 

Fase de Confirmación/ Pedido Fase de Confirmación/ Pedido

Tras recibir la confirmación de un presupuesto o el pedido nuevo de un cliente habitual, se pone en marcha el proceso de traducción. El primer paso es darle entrada al proyecto en nuestro Programa de Gestión y asignarle un número de Pedido.

 

Fase de Pre-traducción Fase de Pre-traducción

En esta fase y siempre bajo la supervisión del gestor de proyectos o del controlador de la cuenta, según el caso, se dan los pasos siguientes:

·      Se digitalizan los archivos en el caso de que los documentos se reciban en papel o en un formato no editable (por ej. PDF) al objeto de facilitar el trabajo a los traductores.

·      Se lleva a cabo la revisión inicial de los textos en cuanto a comprensión, completitud, ortografía, etc., y se extraen los términos sobre los que se tengan dudas o se considere necesario por su relevancia confirmar la acepción a utilizar. Se tratan de resolver las dudas ortotipográficas y terminológicas a nivel interno y en su caso se consulta al cliente.

·      Se selecciona a continuación al equipo o traductor principal que realizará la traducción (normalmente dentro de los asignados a esa cuenta o cliente o a esa especialidad) y las ayudas técnicas necesarias (por ej. memoria de traducción general o del cliente, glosario específico, etc.).

 

Fase de Traducción Fase de Traducción

El equipo o traductor principal seleccionado, con las herramientas de ayuda, los glosarios específicos y la terminología del cliente, en el caso de que ésta haya sido aportada por el cliente, realizará la traducción, contando en todo momento con la ayuda del personal interno de ELITETRA, garantizando con todo ello los mejores resultados.

Nuestro proceso de traducción se orienta en base al principio de los “cuatro ojos”, número que nuestras traducciones especializadas superan con creces.

 

Traducciones especializadas estándar GET

Revisión inicial – Traducción – Control de calidad – Revisión final.

 

Traducciones especializadas estándar ISO

Revisión inicial – Traducción – Revisión y Corrección por un segundo traductor – Control de calidad – Revisión final.

 

Fase de Post-traducción Fase de Post-traducción

El traductor principal entregará la traducción al gestor de proyectos o al controlador de la cuenta, el cual llevará a cabo una última inspección visual y el control de calidad del trabajo y, según el caso, recomendará una nueva revisión de la traducción, la liberará para su entrega/facturación o le dará paso a la Fase de Autoedición (DTP) si así se ha convenido con el cliente.

También a petición del cliente, la traducción puede someterse a un proceso de Redacción Técnica.

 

Fase de Revisión Fase de Revisión

ELITETRA revisa y corrige todas sus traducciones, con el objeto de ofrecer la máxima calidad en los trabajos que realiza.

En base al tipo de traducción, los niveles de revisión varían. Pinche en los enlaces que relacionamos a continuación donde se describe detalladamente el proceso:

 

Traducciones especializadas estándar GET

Revisión inicial – Traducción – Control de calidad – Revisión final

 

Traducciones especializadas estándar ISO

Revisión inicial – Traducción – Revisión y Corrección por un segundo traductor – Control de calidad – Revisión final

 

Fase de Autoedición (DTP) Fase de Autoedición (DTP)

El cliente puede solicitarnos que un documento entregado en un formato no editable (por ej.: PDF) se le devuelva traducido en un formato editable (por ej.: Word) y además que se respete la maquetación original. Esto significa la digitalización de las imágenes, gráficos, ilustraciones, etc.; su oportuno tratamiento en cuanto calidad, eliminación de los textos traducibles incrustados, etc. y respetar la paginación, tamaños y fuentes.

 

El cliente puede también solicitarnos que le propongamos un diseño o maquetación de nueva creación para sus documentos.

 

Nuestro Equipo DPT se pondrá en contacto con usted para conocer de primera mano sus ideas y preferencias, y orientar así el desarrollo del proyecto.

 

Nuestro partner de Diseño Gráfico analizará la información y acometerá la creación de los primeros diseños y pruebas.

El cliente determinará el diseño y maquetación final de los documentos, así como el formato digital de trabajo y posterior reproducción.

 

Los trabajos realizados por el Equipo DTP incluyen, sin cargo, la corrección de las pruebas de imprenta o de los documentos digitales finales.

 

En el caso de que este trabajo sea llevado a cabo por usted o un tercero de su elección, le recomendamos que nos contrate este servicio. En el apartado Revisión y Corrección encontrará información detallada al respecto.

 

Una vez finalizadas las tareas del Equipo DTP, éste devolverá los documentos al gestor de proyectos o coordinador de la cuenta, según el caso, quien llevará a cabo la última revisión visual y procederá a su liberación para pasar a la Fase de Entrega / Facturación.

 

Fase de Entrega / Facturación Fase de Entrega / Facturación

 

La liberación por parte del gestor de proyectos o coordinador de la cuenta, según el caso, implica la entrega al cliente de la versión final de los documentos traducidos, junto con el albarán correspondiente a los servicios prestados.

 

La facturación de los servicios será llevada a cabo por nuestro Departamento de Administración, de acuerdo a lo convenido con el Cliente.

 

Le rogamos consulte nuestras CONDICIONES DE SERVICIO.

 

  • CALIDAD Y RIGOR LINGÜÍSTICO: Todos nuestros traductores son profesionales que traducen exclusivamente hacia su lengua materna abarcando “casi” todos los idiomas y especialidades.
  • TARIFAS CLARAS Y COMPETITIVAS: Nuestras tarifas son generalmente por “palabra”. Las aplicamos sobre el número de palabras del texto de la traducción resultante en castellano en el caso de traducciones directas. Cuando se trata de traducciones inversas (del castellano hacia otros idiomas) se aplica el número de palabras de origen salvo que el número de palabras de destino sea mayor. En el caso de traducciones mixtas (entre idioma diferentes al español) se presupuestará caso por caso.
  • PLAZOS DE ENTREGA ADAPTABLES: Al estar inmersos en una sociedad en la que se producen cambios bruscos en los mercados, en las tendencias, etc. que nos obligan a ir cada vez más deprisa, procuramos acomodarnos a ese ritmo de trabajo y al «para ayer», y cumplir con los plazos solicitados, siempre que sean materialmente viables y no comprometan la calidad de la traducción. No olvide que detrás de sus trabajos hay personas y no programas de traducción automática.
  • CONFIDENCIALIDAD Y SEGURIDAD: Este es un punto que siempre ha caracterizado a nuestra Empresa, ya que sus documentos tanto en el aspecto material como en el de contenidos reciben un tratamiento estrictamente confidencial. Hoy en día podemos incluso enviar los documentos encriptados, si lo solicita el cliente. Todos nuestros equipos cuentan con potentes antivirus para lograr la máxima seguridad en la transferencia de documentos, evitando así situaciones no deseadas.
  • DOCUMENTACIÓN, EQUIPAMIENTO INFORMÁTICO Y HERRAMIENTAS DE AYUDA A LA TRADUCCIÓN: Como cualquier otro profesional, el traductor, que no es una excepción, requiere para el desarrollo de su trabajo disponer de una importante y actualizada base documental, como pueden ser diccionarios generales, técnicos, glosarios específicos, etc., aspecto que cubre en su mayor parte nuestra empresa, debido a su elevado coste tanto de adquisición como de mantenimiento. Dentro del terreno de la informática, el ordenador, el software y las comunicaciones son otros de los elementos imprescindibles para el desarrollo de nuestra actividad. Nuestra empresa cuenta con «casi» todos los programas relacionados con su actividad, lo que nos permite poder aceptar documentos en cualquier formato de texto, hoja de cálculo, base de datos, presentaciones, etc. en entorno Windows. Disponemos además de programas profesionales de autoedición, tratamiento de imágenes, etc. y el hardware necesario para soportar estos programas y sistemas de comunicaciones.

Entre las herramientas de ayuda a la traducción contamos con la plataforma de memorias de traducción y edición de diccionarios y glosarios personalizados “SDL Trados Studio”, que no siendo una suite de «traducción automática» representa una gran ayuda a la hora de homologar una terminología específica para un determinado proyecto o cliente, que aporte consistencia y ahorro en el futuro.

INTERPRETACIÓN

ELITETRA dispone en su base de datos de colaboradores externos de un nutrido grupo de intérpretes profesionales, con indicación de su lugar de residencia, idioma materno, combinaciones lingüísticas, modalidad de interpretación, campos de especialización y nivel técnico.

Un equipo humano, en definitiva, seleccionado con esmero y capaz de afrontar con éxito las necesidades en el capítulo de interpretación de nuestros Clientes, independientemente del idioma, sector de especialización, clase de evento y tipo de interpretación.

En ELITETRA distinguimos claramente entre dos tipos de interpretación y de intérpretes, combinables entre sí en función del nivel deseado por el Cliente.

Este tipo de interpretación se presta fundamentalmente en el sector empresarial, para atender: Reuniones de trabajo, entrevistas profesionales, visitas de fábricas y recintos, cursos de formación, etc.

Decimos que los tipos son combinables entre sí en tanto que el cliente puede solicitar un nivel de intérpretes de conferencias o bien la modalidad de la reunión (sala con equipos de traducción simultánea) avoca a la utilización de intérpretes simultáneos (incluidos en el grupo de intérpretes de conferencias).

Una vez que el cliente nos exponga sus necesidades, ELITETRA le aportará la solución más adecuada y rentable.

Los intérpretes de conferencias constituyen un elemento imprescindible en la celebración de cualquier evento multilingüe.

Su intervención en un sector constantemente en alza como el de Congresos, Ferias y Explosiones, Convenciones, Asambleas, Reuniones, Simposios, etc. requiere la intervención de una empresa especializada como ELITETRA y con más de 50 años de experiencia en la selección de los intérpretes, la formación de las cabinas y su coordinación.

Consulte el apartado Instalaciones TS/AV/SC y compruebe los servicios adicionales que ELITETRA puede ofrecerle.

Las soluciones para la comunicación multilingüe son variadas, lo que supone la existencia de distintos tipos de interpretación de conferencia, tal y como se describen a continuación:

Interpretación simultánea (en cabina)

El intérprete traduce oralmente (interpreta) de forma simultánea el discurso del conferenciante. La sala debe disponer de cabinas insonorizadas donde se ubican los intérpretes, de un sistema de traducción simultánea, de un equipo de sonido y de los correspondientes receptores con auricular para los participantes, así como del personal técnico necesario para mantener y solucionar cualquier posible problema de la instalación. Este tipo de interpretación es el que aporta mejores soluciones en cuanto a calidad, inmediatez y fluidez de la comunicación.

Interpretación simultánea (con Infoport)

INFOPORT es un equipo portátil inalámbrico de la prestigiosa marca Sennheiser que permite realizar una interpretación simultánea para un grupo pequeño y para una sesión de corta duración. Consiste en un micro para el/la intérprete que transmite su traducción a los auriculares del público sin necesidad de instalar una cabina.

Tanto quien hace la presentación, como el/la intérprete y las personas que reciben la traducción en sus auriculares, pueden moverse libremente al ser un sistema inalámbrico. Puede usarse tanto en el interior de una sala como en exteriores y es completamente portátil. Sólo puede utilizarse para un par de idiomas a la vez.

Suele utilizarse para visitas guiadas a instalaciones industriales, exposiciones, museos, ruedas de prensa y reuniones de trabajo, espectáculos, actos protocolarios y galas para garantizar el entendimiento de los asistentes. Se recomienda no superar los 20 participantes.

Interpretación simultánea susurrada (chuchotage)

El intérprete se sitúa junto a la persona o personas (máximo 3 participantes) que no dominan el idioma de trabajo y les va traduciendo oralmente (susurrando) el mensaje del orador o conferenciante de forma simultánea. Del mismo modo, interpretará de forma inversa las intervenciones de su cliente al resto de participantes. Suele utilizarse en reuniones de trabajo de corta duración en las que uno o dos participantes no dominan la lengua común de trabajo.

Interpretación consecutiva

Este tipo de interpretación no requiere que la sala disponga de un sistema de traducción simultánea, aunque si de un buen equipo de sonido. El conferenciante va presentando fragmentadamente su ponencia, permitiendo al intérprete consecutivo durante las pausas realizar la traducción y que esta llegue claramente a los participantes. Se debe instruir al conferenciante de forma que su exposición no sea demasiado rápida y los tiempos no demasiado largos. Aunque el intérprete suele ir tomando notas, la fidelidad de la reproducción del mensaje depende en parte de la moderación de estos dos parámetros.

Hay que tener en cuenta que el tiempo estimado de una conferencia se dilatará entre un 80/ 90%.

Interpretación de enlace o bilateral

Este tipo de interpretación se suele utilizar para eliminar las barreras lingüísticas en reuniones tanto en el sector público como privado entre dos personas. El intérprete traduce oralmente sin necesidad de un equipo técnico a uno y otro interlocutor en las dos lenguas de trabajo.

AUTOEDICIÓN (DTP)

El cliente puede solicitarnos que un documento entregado en un formato no editable (por ej.: PDF) se le devuelva traducido en un formato editable (por ej.: Word) y además que se respete la maquetación original. Esto significa la digitalización de las imágenes, gráficos, ilustraciones, etc., su oportuno tratamiento en cuanto calidad, eliminación de los textos traducibles incrustados, etc. y respetar la paginación, tamaños y fuentes.

Su documento adoptará un formato idéntico o casi idéntico al original.

El cliente puede también solicitarnos que le propongamos un diseño o maquetación de nueva creación para sus documentos.

Nuestro Equipo DPT se pondrá en contacto con usted para conocer de primera mano sus ideas y preferencias, y orientar así el desarrollo del proyecto.

Nuestro partner de Diseño Gráfico analizará la información y acometerá la creación de los primeros diseños y pruebas.

El cliente determinará el diseño y maquetación final de los documentos, así como el formato digital de trabajo y posterior reproducción.

Los trabajos realizados por el Equipo DTP incluyen, sin cargo, la corrección de las pruebas de imprenta o de los documentos digitales finales.

En el caso de que este trabajo sea llevado a cabo por usted o un tercero de su elección, le recomendamos que nos contrate este servicio. En el apartado Revisión y Corrección encontrará información detallada al respecto.

Nuestro partner en Diseño Gráfico también está especializado en la creación y diseño de sitios web.

Numerosos clientes nos han encomendado la creación, diseño y mantenimiento de sus sitios web.

La presencia en Internet a través de una web que no represente la imagen real de su empresa constituye un alto riesgo que no debe correr.

Un equipo experto de diseñadores desarrollará un sitio web que se corresponda a sus necesidades, gustos y preferencias, y que resulte atractivo e innovador para los visitantes y potenciales clientes o consumidores.

Le ofrecemos un servicio integral que va desde la contratación del dominio, la creación y diseño del sitio web, la aportación de contenidos, imágenes, gráficos, etc., la implementación del sitio en la web y en las redes sociales, el mantenimiento periódico del sitio web y de sus contenidos.

INSTALACIÓNES TS/AV/SC

En numerosas ocasiones se proyectan eventos multilingües que requieren interpretación simultánea y que se celebran en salas o recintos que no disponen del equipamiento de traducción simultánea imprescindible.

Para dar a solución a esta carencia, ELITETRA le ofrece la instalación del equipamiento técnico necesario que le permitirá su celebración con las máximas garantías de calidad y fiabilidad, al tiempo de contar durante todo el periodo de celebración con el personal técnico necesario para atender el correcto funcionamiento de los equipos y solucionar las incidencias que pudieran presentarse.

ELITETRA cuenta entre sus partners con una empresa especializada en el montaje de sistemas de traducción simultánea de última generación. Estos sistemas se proporcionan en régimen de alquiler.

ASPECTOS RELATIVOS AL EQUIPAMIENTO Y SERVICIO
CARACTERÍSTICAS DE NUESTROS SISTEMAS DE TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA Sistemas de infrarrojos digitales compuestos de cabinas de intérpretes ISO 4043, unidades de intérpretes I-DESK DCN NG, Transmisores digitales INT-TX08, Radiadores digitales LBB 4512/00 25W, CCU DCN, receptores integrales Integrus LBB 4540/08, megafonía completa, micrófonos de mesa, micrófono de mano y micrófono de corbata SENNHEISER ew500.
TRANSPORTE, MONTAJE Y DESMONTAJE DEL EQUIPO Nuestro servicio incluye el transporte del material a la sede del evento, el montaje y el desmontaje de las cabinas de intérpretes y del sistema completo de traducción simultánea y de sonido que satisfaga sus necesidades.
ASISTENCIA TÉCNICA A cada evento se le asignará el personal técnico necesario que estará presente durante el horario de las sesiones, para atender los equipos y resolver posibles incidencias.
SERVICIOS OPCIONALES Monitorización de las cabinas que no dispongan de visibilidad y
Grabación de las sesiones. Consulte precios.
EQUIPAMIENTO DISPONIBLE EN LA/S SALA/S (A facilitar por el cliente) El cliente facilitará el equipamiento disponible en la sala/s, para analizar su uso e idoneidad.
PLANOS DE LA/S SALA/S
(A facilitar por el cliente)
El cliente facilitará los planos de las salas a utilizar, al objeto de diseñar el montaje de las cabinas y determinar la ubicación del control de los equipos.

 

Sistema INFOPORT

INFOPORT es un equipo portátil inalámbrico de la prestigiosa marca Sennheiser que permite realizar una interpretación simultánea para un grupo pequeño y para una sesión de corta duración. Consiste en un micro para el/la intérprete que transmite su traducción a los auriculares del público sin necesidad de instalar una cabina.

 

Tanto quien hace la presentación, como el/la intérprete y las personas que reciben la traducción en sus auriculares, pueden moverse libremente al ser un sistema inalámbrico. Puede usarse tanto en el interior de una sala como en exteriores y es completamente portátil. Sólo puede utilizarse para un par de idiomas a la vez.

 

Suele utilizarse para visitas guiadas a instalaciones industriales, exposiciones, museos, ruedas de prensa y reuniones de trabajo, espectáculos, actos protocolarios y galas para garantizar el entendimiento de los asistentes. Se recomienda no superar los 20 participantes.

Como complemento para las instalaciones de traducción simultánea y en función de las disponibilidades de la sede y de la complejidad del evento, ELITETRA le ofrece una amplia gama de equipos audiovisuales que le solucionarán todas sus necesidades en esta materia.

Al igual que en el apartado anterior, nuestro servicio incluye el transporte, montaje, desmontaje y asistencia técnica de los equipos durante la celebración del evento.

Nuestros equipos: Sistemas de sonido profesionales, Iluminación, Iluminación inteligente, Efectos especiales, Láser, Trussing, Proyectores para diapositivas, Proyectores para transparencias, Proyectores video, Iluminación pantallas, Monitores plasma, Monitores LCD, Pantallas de leds, Pantallas holopro, Videowalls, Monitores informáticos, Magnetoscopios, Reproductores DVD, Material para presentaciones, Retransmisiones en directo, Mezcladores vídeo, Cámaras y camcorders, Equipos ENG, Transcodificaciones, Copiados, Video Conferencia, etc.

Estos equipos al igual que los de traducción simultánea, se proporcionan en régimen de alquiler.

Si su necesidad está ligada a la instalación de sistemas de traducción simultánea, el cliente puede solicitar lo equipos audiovisuales que necesite. ELITETRA, sin embargo, no se dedica al alquiler de equipos audiovisuales individuales. Nuestra participación está supeditada a que se trate de proyectos de instalación de equipos audiovisuales de tamaño mediano o grande, que requieran la participación de una empresa especializada en la materia.

ELITETRA cuenta entre sus partners con una empresa especializada en sistemas de control y otros servicios avanzados para eventos (Partner Tecnológico).

Una tecnología punta que le permite controlar el acceso/presencia a su evento, saber cuánto tiempo pasan los participantes en sala, si tienen permiso de acceso, generar acreditaciones in situ, etc.

Estos sistemas de control de acceso permiten automatizar la entrada al evento agilizando enormemente el flujo de visitantes y minimizando el riesgo de creación de colas, sobre todo a primera hora.

ELITETRA le ofrece las soluciones siguientes:

Control de acceso mediante Lector de Código de Barras

Disponemos de lectores de código de barras de reducidas dimensiones y gran autonomía, de hasta un millón de registros. Estos lectores almacenan las lecturas realizadas durante el evento en una memoria interna (código de barra y hora de lectura) que posteriormente son volcadas en la base de datos del sistema para su posterior tratamiento.

Gracias a que no necesitan ninguna instalación especial ni la supervisión de técnicos para su correcto funcionamiento su coste es realmente razonable.

Control de acceso mediante PDA (Código de Barras o RFID)

Nuestro sistema está integrado con un control de acceso móvil mediante PDAs con lector de Código de Barras, QRCode o RFID que permiten identificar a las personas en cualquier parte del recinto.

Disponen de una pantalla dónde se puede visualizar los datos del participante cuya acreditación se acaba de leer.

Además, se pueden definir permisos de acceso por cada asistente de tal forma que al leer la acreditación en el PDA aparecerán en pantalla tanto los datos del asistente, así como si tiene acceso a esa conferencia, taller o comida, evitando así el acceso de personas no autorizadas o que no han contratado el servicio.

Es necesaria la instalación de una red local y servidores de datos por parte del personal de nuestro partner, que además supervisarán el correcto funcionamiento del hardware y el software.

Control de acceso mediante arcos de paso (RFID)

En eventos de gran afluencia lo ideal es instalar arcos de paso RFID en las entradas de las salas. Estos arcos leen automáticamente las acreditaciones de las personas que pasan a través de ellos y envían los datos de acceso al servidor central. También permiten definir permisos de acceso de tal forma que cuando una persona que no tiene permiso intenta atravesar el arco de paso, éste emite una señal luminosa de alarma.

Características:

Control no intrusivo de acceso/presencia (amable).

Posibilidad de definir permisos de acceso y señalización en el arco.

Posibilidad de conexión de pantallas de plasma para dar la bienvenida a los participantes o su uso como herramienta de marketing para sponsors…

Nuestro partner tecnológico le ofrece además los siguientes servicios para eventos:

Acreditación previa

Si el organizador dispone de base de datos de registrados previos, nos encargamos de la serigrafía, codificación de los datos en el chip RFID o la impresión del código de barras identificativo. Si no se dispone de datos previos de registro podríamos encargarnos de la puesta en marcha de un sitio web para la inscripción, así como del envío de invitaciones vía correo electrónico a personas que se hayan mostrado interesadas.

Acreditación OnSite

Las personas que no han sido acreditadas previamente o han perdido su acreditación, podrán hacerlo en cualquiera de los puntos de acreditación dentro del evento. Cada nueva acreditación tiene un tiempo de realización de un minuto aproximadamente, es decir, cada punto de acreditación podrá generar unas 50 nuevas acreditaciones por hora.

Existe la posibilidad de auto acreditarse, colocando puestos a disposición de los congresistas para que introduciendo su DNI puedan imprimirse su propia acreditación.

Nuestros técnicos formarán parte del equipo encargado de la secretaria técnica en los congresos, dando formación y resolviendo cualquier duda que las azafatas puedan tener.

Pantallas de Bienvenida

Los dispositivos de control de acceso permiten identificar a la persona que entra. Los datos de esta persona pueden ser visualizados en pantallas de bienvenida donde puedan visualizar quien está ya en el evento. Se pueden conectar a la realización de la sala de conferencias para que la bienvenida quede a la vista de todos los asistentes que se encuentren ya en ella. Pueden accionarse diferentes tipos de interactividades, según el diseño del equipo creativo.

Encuestas

Satisfacción, valoración de ponentes, organización, secretaría, o cualquier tipo de encuesta digital completamente configurable, tanto la imagen como el número y tipo de preguntas. De esta manera podrá tener el computo de todas las respuestas en poco tiempo. Los informes de los resultados se facilitarán en el formato elegido por la organización pudiéndoles añadir gráficos visuales para que su consulta sea amable.

Obtención de datos en stand

Utilizando ordenadores portátiles con lectores RFID podemos dotar a los stands comerciales de un sistema que les permitirá recoger la información de las personas interesadas en sus productos solo con aproximar su acreditación al lector evitando así la toma de datos de forma manual. Esta información será guardada y al finalizar el congreso la empresa comercial podrá llevársela.

Gratuitamente y sin compromiso.